Compartir discursos: sobre la traducción como conversación
HOGAR
ENSAYOS
2 de agosto de 2023 • Por Robin Myers
¤
¤
¤
¤
¤
¤
¤
¤
¤
Robin Myers
CONTRIBUIDOR DE LARB
Irrumpiendo en inglés
Lily Meyer sobre el arduo trabajo de traductores y editores que acerca la literatura internacional a los lectores de habla inglesa....
De qué hablamos cuando hablamos de traducción
Deborah Smith, cuya interpretación de “The Vegetarian” de Han Kang ganó el Premio Internacional Man Booker, reflexiona sobre las controversias de la traducción....
Los contrastes duraderos de México: una entrevista con Nicholas Mainieri
Andrea Penman-Lomeli entrevista al autor Nicholas Mainieri, radicado en Nueva Orleans, sobre su novela "The Infinite", que se desarrolla a lo largo de la frontera entre Estados Unidos y México....
Después de la traducción
Michael Leong examina "Después de la traducción: la transferencia y circulación de la poética moderna a través del Atlántico" de Ignacio Infante...
Federico García Lorca, Valentine
ESTE POEMA ES UN SAN VALENTÍN de devorar, simultáneamente ensombrecido y rojo sedoso. ¿Hay algún otro tipo? Además de un San Valentín, este poema es también una oración al cuerpo. Los lectores son testigos de un deseo que se acerca a la locura, la pasión como...
Robin Myers es poeta y traductora. Sus últimas traducciones incluyen La ley de la conservación (2023) de Mariana Spada, Bariloche (2023) de Andrés Neuman, El libro de las explicaciones (2022) de Tedi López Mills, Cristales de sal (2022) de Cristina Bendek, Copia (2022) de Dolores Dorantes y El sueño de cada célula (2022) de Maricela Guerrero. Becaria de traducción del Fondo Nacional de las Artes de 2023, fue incluida dos veces en la lista del Premio Nacional de Traducción de poesía de 2022. Como poeta, su trabajo apareció en la antología Best American Poetry de 2022 y en The Drift, Poetry London, Yale Review, Massachusetts Review y otras revistas.